日本語で仲介物を使うのはどう思いますか? Apr 26, 2017 5:28:29 GMT 9 Quote Select PostDeselect PostLink to PostMemberGive GiftBack to Top Post by 執事の魔 on Apr 26, 2017 5:28:29 GMT 9 私の場合: 仲介物= ドイツ語ドイツ語まだ下手だけど、「英語>日本語」より「英語>ドイツ語>日本語」の方が良いでしょうか。ドイツ語は私の母語じゃないから、英語より使えば何か流暢になれる感じかもしれません。多分一番の「仲介者」は文法にかんして韓国語で、漢字にかんして中国語だと思います。それとも、日本語>日本語は一番ですか?