Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 22, 2021 16:36:13 GMT 9
機械翻訳機の経験。 なぜこのトピック? 僕は毎日 Mate Translate と働いていた、どんな例文で書くと、いつもまい例文をチェックするの方が必要です。 それは間違いを探すためだ、そして直す、テキストの進んでいる話の流を読みなのそして、mateが僕にこのテキストを読んである。 僕たちは今初めの日本語の階段の前に立っている、けれども、以来の六ヶ月に、これはもちろん変わってなると思います。 物語の分かりは必要だと思うで、日本語と自分の国語で。 もし貴方の日本語の例文は自分の国語が上手で聞こえると、それから日本語の文例も大丈夫だろう。 物語の論理的の順序をよりよく知るために、何回この例文を読なければなりません。 もし例文が違って聞こえてだろうと、ここかあそこか、ちいさな言葉を入れてかどうか、出せてのほうがいいですね。助詞やちいさな言葉などをここか、例文の意味は他の道を取手ある、あそこかを変えると、例文はほかの道を取ってある。 日本語の発音はmateで聞く事も出来る。目を閉めると物語を聞くともった早く分かるだろう。 そうすれば、日本語の声や話し方、そして日本語の発音を学ぶことができます。 でも気をつけてください、この機械は本当の自分の考えの翻訳は違う形で翻訳してある。 多分mateはもっといい出来るけど、でもそれは自分のアイデアの話ではないのだ。 初め僕は自分で習った使い言葉で例文を書きたいのです。この後に、他の例文を勉強したいんです。 例えば、僕は或るテキストで、女の人の名前で話します。でも次の文で、同じ女の他のデーターを説明を入れます。でも機械はそれが忘れます。次の人は僕がそれをするか彼がそれをするの翻訳を使います。 他の説明は続く。もし誰が、他の説明があるかどうか、いらっしゃいます。 この記事でさらにヘルプを見つけることができます。 kawaiijapanese.freeforums.net/thread/277/
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Jul 26, 2021 23:13:23 GMT 9
かなり時間がかかることは承知しておりますが、順調に進んでいるのは素晴らしいことだと思います。そして、すでに私に手紙を書いている人もいるので、彼または彼女はそれも素晴らしいと思っています。 しかし、私が言ったように、それは多くの時間がかかります。 また、私は新しい貢献をするのではなく、古いものを改善します。 そして、私の巨大なデータベース(Weblioでこれを行う必要があります)を使用すると、テキストに組み込むことができるより多くの語彙を見つけることができます。そして次々と、私は新しい未知の用語を利用することを学びます。
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 20, 2021 22:53:15 GMT 9
前のコメントも見ましたが、葬式のようなスレで返事をしたくないのです。そう、覚えています。ちょっと厳しかったのですみません。その後、zongokuさんが自分のコメントを消したと思いました。実はスタッフの人が消しましたか?Hubsの問題は分かりません。声で話す時、機械翻訳を使うことができませんね。
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 20, 2021 23:18:00 GMT 9
私の今のコメントをDeepLとGoogle Translateで英語に翻訳してみました。その二つが別の間違いをしました。両方で意味が分かるかもしれません。今度は、大体のGoogle Translateの勝ちです。
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 21, 2021 6:01:13 GMT 9
優しくさんはこのフォーラムのアドミンです。三日前にHubsで私と話しました。この悲しい時に、優しくさんに迷惑をかけないでください。
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 23, 2021 9:22:15 GMT 9
いい翻訳を作るのは 自分の思いを書くことより はるかに難しいですよ。元のテキストの影響は残っているのです。
いい文章は翻訳や解析じゃなくて、感じたものです。自然に分かったインプットからきます。分かるために翻訳や解析が時々役に立ちますが、その後で心で分かるのは大切ですよ。
|
|
|
Post by スープいい on Oct 23, 2021 17:07:40 GMT 9
同意します。翻訳する時に元の語の影響がいつもあります。
しかし翻訳は楽しい(* ̄∇ ̄*)
|
|
|
Post by 春子 on Oct 24, 2021 1:46:57 GMT 9
いい翻訳を作るのは 自分の思いを書くことより はるかに難しいですよ。元のテキストの影響は残っているのです。 いい文章は翻訳や解析じゃなくて、感じたものです。自然に分かったインプットからきます。分かるために翻訳や解析が時々役に立ちますが、その後で心で分かるのは大切ですよ。 私には、そのことはいつも面白い。日本語だけでアニメを見るようにしおう。でも時々英語の字幕を調べます。英語の言葉と日本語の言葉は別の感情させる。でも、その翻訳は英語の一番近く意味です。この二つの言語で、別の想いを出来ます。そう言うこと分かりたいです。 余談に、「出来る」と英語の「can」の別は面白いです。ある曲で「私の世界 夢と恋と不安で出来てる」って。ここで、「出来る」は「する」の可能形じゃないです。この曲には意味が「can」より「come out」の方です。
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 24, 2021 2:48:41 GMT 9
marylouさん、 母国語で文法に考えずに書くことができますね。日本語でも目指しますか? プロ翻訳者はそんなことができますが、それでも翻訳の問題が残っていますね。 私は物語の中の人の感じについて話していませんでした。「これは正解?」とか「どうやってこの意味を伝える?」とか「いい文書は何なの?」とかです。文法だけで無理です。心で分からなければなりません。
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 25, 2021 4:53:59 GMT 9
よく分かりませんが、Google Translateでも分かる日本語翻訳を作りたいですか?
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 25, 2021 6:15:20 GMT 9
私の母国語は英語です。
そのテキストをGoogleで翻訳してみました。90%でしょう。
どうしてその目的ですか?どうしてロボットの意見は大切ですか?人間の意見はどう思いますか?
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 25, 2021 7:57:29 GMT 9
もし自分の日本語で作った文はよく書いたら、そしてロボットもよく翻訳ができます、と思います。 私はそう思いません。よく書いた文はロボットに難しいと思います。言語の違いのせいで。 どのエクスプレッション形私は使わなければなりませんか。 先生はどこですか。先生がないで、どのようそれをするのでしょうか。 インプットですよ。たくさん読むことです。たくさん聞くことです。 人間には言語が自然ですよ。ロボットの意見を信じないでください。
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 25, 2021 8:53:02 GMT 9
もちろん、普通のロボットについて話しています。ドリー先生は人間のように言語が分かったようです。
簡単なことを書くために、「人間」や「ロボット」と言いました。感情のあるロボットさんたちよ、許してください。
|
|
|
Post by ヘレン on Oct 25, 2021 21:53:38 GMT 9
|
|
|
Post by ポール on Oct 26, 2021 6:31:19 GMT 9
Satori Readerは私にとって新しいものです。 ヘレンさん、ありがとうございました。
|
|