itscheif
素人
YouTubeの「上手ジューズ」です。
Posts: 33
|
Post by itscheif on Apr 10, 2022 18:59:19 GMT 9
「~ば~ほど」の英語の翻訳は全く関連性がないと思います。 主の参考は「The more... The more...」と説明しますけど、どうやってこんな結果になりましたか? 「ば」は「条件形」ですから、最初の「ば」は「The more」ではなくて、「If」でしょう? で、「ほど」も「The more」ではなくて、「Extent」でしょう?? そして、例文を見てみましょう: 「日本語は、勉強 すればするほど難しくなるようなきがする。」 主な英訳は:「As for Japanese, the more you study, the harder it seems to get.」 でもこれは全然違うでしょう? 「As for Japanese, if you study to the extent of study, it seems to become hard.」これは正解ではないか? で、いったいどうやって一般の英訳が「The harder it seems to get」をなりましたか? 日本語には「Harder・より難しい」が全然使ってないし。 普通に、ただの「難しくなるようなきがする」と言ったら、「The harder it seems to get」という理解はなりませんよね?それより「It seems to become hard.」ですね? また、 この動画に、先生が「勉強すれば勉強するほどわからなくなりました」と「勉強するほどわからなくなりました」は同じ意味と言われました。https://youtu.be/DxgBlUlC3m0 「勉強すれば勉強するほどわからなくなりました」 If you study to the extent of study, becomes not understandable. 「勉強するほどわからなくなりました」 To the extent of study, becomes not understandable. これ… 本当に同じ意味ですか…? 誰かが教えてください!😣
|
|
|
Post by jras on Apr 10, 2022 22:17:15 GMT 9
The more... The moreはただの翻訳し、文字通りでないです。 (多く「…ば…ほど」の形で)一方の程度が高まるのに比例して、他方の事柄・状態が一層高まる意を表す。…につれて一層。「読めば読む程面白くなる」 「日本語は、勉強すればするほど難しくなるようなきがする。」 訳して 日本語は(if it's Japanese we're talking about...) 勉強すればif you study it, するほどthe extent to which you do it (副詞)is how 難しくなるよう hard it seems to get 「勉強すれば勉強するほどわからなくなりました」 if I studied it, the amount I studied it was directly equivalent to how incomprehensible it became 「勉強するほどわからなくなりました」 the amount I studied it was directly equivalent to how incomprehensible it became 動画どおり、条件形を略しても大丈夫でしょう?
|
|
itscheif
素人
YouTubeの「上手ジューズ」です。
Posts: 33
|
Post by itscheif on Apr 11, 2022 13:53:21 GMT 9
jrasさん ああ、なるほど。説明してありがとうございます!
|
|